You are using an outdated browser. Please upgrade your browser to improve your experience.

{name}
{name}
{product_id}
{price} €
tk.
Amount excluding VAT:
0.00 €
VAT:
0.00 €
Total amount with tax:
0.00 €
Your discount:
0.00 €
help facebook
Books delivery throughout all Europe

Высокое искусство. Принципы художественного перевода

13.90 €
10.98 €

Description

Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие — хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, — и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального — "рабственного" — перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,

что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек — не только худым, но и сухопарым или тщедушным.

Перевод, говорит Чуковский, — искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".

12
Product ID
6672645
Author
Publisher
Series
Year
2023
ISBN
978-5-17-149591-6
Code
6672645
Weight
520
Binding
твердый
Availability
On Stock
Package size
XS