Габриэле Д’Аннунцио и классическая итальянская поэзия конца XVIII – начала XX века. Вып. II. Воспоминания об Италии. Сонеты
Kirjeldus
Все переводы эквиритмические, то есть с сохранением оригинального стихотворного размера, а также исходного количества слогов в строках и, за редкими исключениями, схемы рифмовки, если, конечно, она имелась в исходном тексте.
Отступления от данной схемы допускались в исключительных случаях, а именно,в переводах поэм Габриэле Д’Аннунцио «Полдень» и «Новолуние», написанных так называемым «свободным стихом», не соблюдалась имевшаяся в оригиналах рифмовка некоторых далеко отстоящих друг от друга строк, поскольку в данном случае передать указанную особенность построения в русском варианте оказалось весьма сложно, а, кроме того, на слух наличие подобных рифм практически не улавливается, это можно обнаружить только при внимательном чтении текста оригинала.
0