Влескнига 1
Kirjeldus
Литературный (художественный) перевод Влескниги выполне£ по изданию: ТвороговО. В. Влесова Книга («ВК», 1990), в: Труды отдела древнерусской литературы т. XLIII (ТОДРЛ, 43), Ленинград, Наука, Ленинградское отд., 1990, сс. 185-224. Нумерация дощечек дана по указ. изд. В заголовках текстов дощечек в скобках после номера дощечки — номер страницы по указ. изд., далее, в скобках, для возможности сравнения, — нумерация по изд. «Влесова Книга», М., 1995. Добавления по тексту даются в круглых скобках.
Необходимость в подобном переводе возникла в связи с появлением публикаций, дающих искаженное представление как о самих древних текстах, так и профанирующих древнерусскую культуру.
Наряду с литературным переводом, написанным живым, вразумительным языком (с множеством примечаний и словарем имен и терминов, употребляемых в текстах Влескниги) также подготовлены, являясь плодом многолетнего комплексного исследовательского труда, исходные тексты Влескниги (заново набранные удобным для чтения шрифтом, стилизованным под рукописный древнерусский текст), буквальный перевод (предназначенный для параллельного чтения с исходными текстами), словарь всех словоформ текстов Влескниги (более восьми тысяч) и включаемая в данную книгу исследовательская работа Н. В. Слатина «Влескнига, русский язык и русская история», где рассматриваются вопросы, связанные с Влескнигой, древнерусским языкознанием, древней русской историей. Подготовленный комплект облегчит работу с древними текстами как для широких масс читателей, так и для научной работы с текстами.
0