Raamatute tarne kogu Euroopas
Musenalmanach. В честь 80-летия Ростислава Юрьевича Данилевского
Raamat riiulist
Kirjeldus
Перевод Первой Пифийской оды Пиндара — одна из первых масштаб .ных публикаций Вячеслава Иванова и одновременно — важнейший .манифест его переводческих принципов. Ее появление на страницах .столь влиятельного академического органа, как «Журнал Министер .ства народного просвещения»1, указывает на то, что поэт хотел видеть .свой перевод не модернистским поэтическим экспериментом, а ре .спектабельным высказыванием в пользу расширения уже сложившейся .практики на область более сложных размеров. Именно в таком ключе .можно интерпретировать авторское предисловие к публикации. В нем, .отмечая свою приверженность сути этого подхода, заключающегося в .передачи античных долгот ударными слогами, он все же считал необ .ходимым подчеркнуть, что «арсис древнего стиха и русский ударяемый .слог — не одно и то же».Toode ID
6346142
Kirjastaja
Aasta
2013
ISBN
978-5-44-690160-9, 978-5-4469-0160-9
Kaal
829
Köitmine
твёрдый переплёт
Kättesaadavus
Laos
Pakendi suurus
XS

